8. redna seja

Komisija za narodni skupnosti

13. 11. 2024

Transkript seje

Prav lepo pozdravljeni vsi prisotni! Začenjam 8. sejo Komisije za narodni skupnosti. Vse članice in člane komisije, vabljene ter ostale prisotne prav lepo še enkrat pozdravljam! / pozdrav tudi v italijanskem in madžarskem jeziku/

Obveščam vas, da so zadržani oziroma sta se za današnjo sejo opravičila člana Matej Tašner Vatovec in Janez Cigler Kralj. Imamo pa tukaj tudi nekaj nadomeščanj, in sicer gospoda Tineta Novaka nadomešča Miha Lamut, gospoda Roberta Jana nadomešča Dušan Stojanovič in gospoda Danijela Krivca nadomešča Andrej Poglajen.

Prehajamo na določitev dnevnega reda komisije. S sklicem ste prejeli dnevni red in ker v poslovniškem roku nisem prejel predlogov za širitev dnevnega reda seje, je ta določen, kot je bil predlagan s sklicem.

Pred sejo smo vam sicer sporočili, da bodo predstavniki italijanske skupnosti govorili v italijanskem jeziku, ampak na žalost je prevajalka zbolela, tako da bomo vsi govorili v slovenskem jeziku.

Imamo še eno pooblastilo, in sicer poslanca Dejana Süča nadomešča poslanec magister Darko Krajnc.

Prehajamo na 1. TOČKO DNEVNEGA REDA - TEMATIKA, POVEZANA S PROBLEMOM PREVAJANJA ITALIJANSKIH IN MADŽARSKIH MATURITETNIH IZPITOV IN POMANJKANJEM UČITELJSKEGA KADRA V ITALIJANSKIH SREDNJIH ŠOLAH IN V DVOJEZIČNI SREDNJI ŠOLI LENDAVA.

Če dovolite, zdaj ne bi... Ali moram prebrati vse vabljene? Ker je bilo ogromno vabljenih, vabilo so prejeli tudi tisti, ki so vabljeni, in verjetno jih bo večina sodelovalo na tej seji.

Z gradivom ste prejeli tudi dopis Obalne dijaške skupnosti kakor tudi odgovor Ministrstva za vzgojo in izobraževanje na dopis te dijaške skupnosti. Gradivo je bilo objavljeno na spletnih straneh Državnega zbora s sklicem seje. Naknadno ste kot gradivo k tej točki prejeli še predlog sklepa, predlog sklepa pa je bil objavljen tudi na e-klopi. Ker je problematiko nekako zaznala in nam tudi predstavila Obalna dijaška skupnost, italijanska dijaška skupnost, zato predlagam, da v njenem imenu gospod Nicola Štule, če bi na kratko predstavil problematiko. Izvolite, beseda je vaša.

Nicola Štule

Pardon, opravičujem se. Hvala. Spoštovani predsednik, spoštovani člani in spoštovane članice komisije in predstavniki! / govori v italijanskem jeziku/ ...odsotna, ja. Samo, sem hotel reči, pa da opravičujem se, če bom jaz govoril v italijanskem, v slovenskem jeziku, namesto v mojem maternem jeziku, žal predstavnikom italijanske narodne skupnosti. Zato jaz tako kar nadaljujem.

Preden se lotimo današnje teme, bi najprej rad izrazil podporo občinskemu svetniku slovenske zveze v Trstu, Matiji Premolinu, ki je bil tarča napadov in posmeha, ker je svoj govor začel v slovenščini, eden od dveh avtohtonih jezikov lokalne skupnosti. Takšni dogodki ki jih trpi slovenska skupnost v Italiji, se naši državi ne smejo pripeti in verjamem, da se nam ne morejo, saj pripadnike italijanske in madžarske narodne skupnosti ščiti 64. člen Ustave Republike Slovenije. Zato se moramo danes tukaj predstavniki italijanske madžarske skupnosti počutiti pravzaprav nekoliko privilegirane oziroma hvaležne, da nam slovenska Ustava priznava takšne svoboščine. A naša dolžnost in pravica je tudi, da svojo kulturo, jezik in znanje posredujemo naprej na najboljši način in z najprimernejšimi instrumenti, ki so nam na voljo. Zato smo kot Obalna dijaška skupnost, ki združuje dijake slovenskih in italijanskih srednjih šol v slovenski Istri, 20. septembra 2024 napisali dopis, naslovljen na Ministrstvo za šolstvo in izobraževanje, Državni izpitni center RIC, Komisijo za narodni skupnosti v Državnem zboru, nenazadnje predstavili tudi javnosti, ki predstavljeno problematiko spremlja z velikim zanimanjem. V njem po mnenju dijakov izražamo problem prevodov maturitetnih izpitov v italijanščini, pomanjkanje učiteljskega kadra v italijanskih srednjih šolah z ustreznim jezikovnim znanjem in pomanjkanjem, prosim. A pardon. Sem mislil, da ste. Pardon. Torej, torej, kot sem rekel, torej v prevodu maturitetnih izpitov pomanjkanja učiteljskega kadra v italijanskih srednjih šolah z ustreznim jezikovnim znanjem in pomanjkanje učnih gradiv v italijanščini, ki bi nam omogočala ustrezno učenje. Naše pismo želimo pojasniti, ni niti tehnično strokovna pripomba niti kritika, nasprotno, namenjeno je konstruktivnemu napotku, da bi pristojne organe opozorili na dejanske razmere in mnenja, ki jih izražajo dijaki italijanskih srednjih šol.

Kot Obalna dijaška skupnost jim dajemo glas, saj se zavzemamo za dobronamerne, a nujne konkretne rešitve. Opredelili smo štiri izzive s katerimi se soočajo dijaki, in ponudili možne rešitve in sicer, v svojem dopisu govorimo o izboljšanju prevodov maturitetnih izpitov, zahtevali smo boljšo jezikovno revizijo maturitetnih izpitov in kataloga vprašanj, ki bi jih opravili profesorji, ki poznajo specifično strokovno terminologijo v obeh jezikih, rešitve maturitetnih izpitov v italijanskem jeziku. Na voljo so le v slovenščini, odgovori rešitev pa ustvarjajo dvome ter negotovost pri samostojnem popravljanju, ki izvajajo dijaki in tudi profesorji, možnost različne izbire izpitnih predmetov v italijanščini, torej možnost izbire alternativ, kot so informatika in filozofija in tako dalje. Tudi smo omenili psihologijo, ampak od leta 2025 bo kot maturitetni izpit, ampak na tega se bom še vrnil, ter pomanjkanje specializiranega šolskega osebja z znanjem italijanščine pri temeljnih predmetih. Z drugimi besedami, na voljo bi morala biti jezikovna specializacija in poglobljeni študijski tečaji pri predmetih, ki jih poučuje profesor.

1. oktobra 2024 sta nam v skupnem dopisu odgovorila tako Ministrstvo za izobraževanje kot Državni izpitni center Republike Slovenije, ki se jima zahvaljujemo za hitro posredovanje. Pomagal nam je tudi sestanek 8. novembra v palači Manzioli v Izoli, na katerem so se posebej na temo maturitetnih izpitov učiteljev besedil, prevodov in rešitev v italijanskem jeziku, sestali sestali predstavniki Obalne samoupravne narodne skupnosti, ravnatelji italijanskih šol in pedagoški svetovalci, ki so nam predložili dodatne podatke in predstavili postopek priprave maturitetnih pol, pri čemer so nam predstavili tudi probleme in rešitve. Za nekatere rešitve smo ugotovili, da so na kratki rok neizvedljive, druge pa smo opredelili za možne, kot na primer vprašanje zagotavljanja ustreznega šolskega gradiva za pripravo na maturo in njegove rešitve v italijanskem jeziku, kar je izvedljivo in ne utopično. Naj ponovimo, da naše pismo nima strokovne podlage, temveč le opisuje ponavljajoče se težave, s katerimi se vsakodnevno srečujejo dijaki iz območja Istre, ki obiskujejo zadnje letnike šolanja na naših italijanskih srednjih šolah. Ni naša naloga, da najdemo ustrezne rešitve, smo si pa zadali nalogo, da bomo spremljali njihov napredek in zainteresirane obveščali o korakih naprej. Torej, naš cilj, govorim v imenu Obalne dijaške skupnosti, je, da bi vsaj za višje letnike naših srednjih šol lahko dobili ustrezen prevod učbenikov, učnih gradiv in odgovorov na maturitetna vprašanja, vse v italijanskem jeziku. Na ta isti predlog v zvezi z zahtevo po rešitvah izpitnih predmetov tudi v italijanskem jeziku se nanaša odgovor Ministrstva za izobraževanje in Državnega izpitnega centra, ki ga navajam: "Kot smo že navedli, so zunanji ocenjevalci Rica dvojezični, morajo poznati strokovno terminologijo v obeh jezikih, zato smo prepričani, da naj navodila za ocenjevanje pri predmetih, kjer so izpitne pole prevedene iz slovenščine, ostanejo v slovenščini. Ob pomanjkanju učnih gradiv v italijanskem jeziku lahko razumemo vašo željo, da bi se tudi navodila za ocenjevanje pri vseh maturitetnih predmetih prevajala v italijanščino, vendar Navodila za ocenjevanje predmeta pri maturi niso in ne smejo biti nadomestek ali celo zamenjava za učbenike, zbirke vaj oziroma učne pripomočke pri predmetu." Knjige in izpitno gradivo v italijanščini je treba posodobiti. Da ne govorim o psihologiji, ker ni besedil v italijanščini ali ker knjiga, recimo, za prednost sociologije, iz katere naj bi se pripravljali na maturo, ne vsebuje celotnega učnega načrta, potrebnega za izpit, manjkajo temeljna poglavja, nekaterih odlomkov ni, kot so odklonskost in kriminaliteta, religija in verovanjski sistemi, identiteta in kultura. In v sodobnejših poglavjih, kot so družba, zdravje, telo in bolezen, to so teme, ki se dogajajo iz leta v leto. Vemo, da se katalogi lahko spreminjajo, vendar v zastarelih učbenikih te teme niso omenjene. Zato menimo, da so, kot je predlagano, potrebna dodatna sredstva za prevode knjig o teh temah tako za srednje kot tudi za osnovne šole. Enako pomembna je za učence in profesorje je vključitev maturitetnih rešitev v italijanskem jeziku, kar je ključnega pomena za zagotavljanje kvalitetnega postopka ocenjevanja maturitetne pole, razumemo, da je gradivo namenjeno ocenjevalcem. In ne dijakom. A se dijaki pri preverjanju dela ocenjevalcev ob ogledu maturo poslužujejo prav slednjega, da sami preverijo, ali popravki držijo. S pomočjo tega pripomočka tudi slovenski dijaki večkrat ugotovijo, da je pri ocenjevanju morda kdaj prišlo do napake, zato tudi obstaja instrument ugovora, ki ga dijaki s pomočjo profesorjev uporabijo za odpravo napak ocenjevalca. Zelo smo zadovoljni tudi s tem, kar je razvidno iz pisma ministrstva in DIC-a: zavedanje o pomanjkanju usposobljenega pedagoškega kadra, težave pri dobesednem prevajanju. Terminologije smo veseli, da je bilo to izpostavljeno in tudi razumljeno. Na koncu bi izrazili še predlog in predsedujočega prosili, da se današnji predlog ena, ki ga je komisija včeraj objavila na e klopi Državnega zbora v prvi prepovedi spremeni, tako, komisija za narodni skupnosti predlaga ministrstvu za vzgojo in izobraževanje, da profesorjem srednjih šol s poučevanjem v italijanskem jeziku olajša usposabljanje v italijanskem jeziku in da zagotovi prevajanje rešitev in navodil za ocenjevanje prihodnjih italijanskih in madžarskih maturitetnih izpitov.

S svoje strani upamo - in tu zaključujem -, da ta vprašanja ne bodo ostala mrtva črka na papirju, ampak se bodo vedno znova obravnavala in obravnavala na tem in drugih forumih. Mladim pa svetujemo, da bodo o teh vprašanjih ter problematikah obvestili svetovalci ravnatelje ter jih seznanili z njimi, da bi čim prej našli dokončno rešitev. Upamo, da bodo naši predlogi uslišani in upoštevani, saj je njihov cilj izboljšati šolski sistem in zagotoviti, da bodo vsi dijaki v italijanskih srednjih šolah ustrezno pripravljeni. In pripravljeni na maturi. Hvala. Gracie.

Hvala tudi vam. Besedo pa predajam sedaj predstavnici Dijaške skupnosti dvojezične srednje šole Lendava, /nerazumljivo/ Živa Kelenc. Izvolite.

Živa Kelenc

Torej pozdravljeni še v mojem imenu. Kot ste že navedli oziroma povedali, prihajam iz dijaške skupnosti Dvojezične srednje šole Lendava. Torej, v bistvu mi podobnih težav s prevodi maturitetnih pol nimamo, nismo dobili niti nobene pripombe s strani dijakov, tudi teh problemov nismo zasledili. Maturitetne pole so dvojezične, tako kot tudi učbeniki, kateri se prevajajo, vendar se zelo počasi. Prevedeni so nekateri učbeniki za splošne predmete v gimnaziji, trenutno se pa prevajajo tudi štirje učbeniki za splošne predmete programov SSI in SPI. Torej zgodovina, geografija, kemija in matematika. Tudi pouk poteka dvojezično, saj se vsi profesorji trudijo izvajati dvojezičnosti. Hvala. To je vse z moje strani.

Hvala tudi vam. Gospod Zim ravnokar povedal, da je tudi službeno odsoten s te seje, tako da nadaljujemo, in sicer k besedi vabim vršilko dolžnosti direktorice direktorja Urada Vlade Republike Slovenije, gospodično Ano Komac. Izvolite.

Ana Komac

Hvala. Na uradu se zavedamo problema s prevajanjem italijanskih maturitetnih izpitov in s pomanjkanjem učiteljskega kadra. In na tem mestu pač seveda bi samo poudaril ali pa opozorili na pomen izobraževanja v maternem jeziku ne samo za posameznika, ampak tudi za širšo družbo, saj z doslednim zagotavljanjem izobraževanja v maternem jeziku prispevamo k ohranjanju in razvijanju tudi kulturne identitete. Z ohranjanjem maternega jezika, ki se seveda najlažje ohranja v procesu sekundarne socializacije v šolskem sistemu, tudi ohranjamo kulturno dediščino, vrednote, običaje in zgodovino. Zato si bomo na uradu še vedno prizadevali sodelovati z vsemi deležniki in najti ustrezne rešitve, da bodo vse pole ustrezno prevedene in da bo učiteljskega kadra dovolj. Hvala.

Hvala tudi vam. Besedo predajam državni sekretarki gospe Janji Zupančič z Ministrstva za vzgojo in izobraževanje. Pa preden to naredim, bi rad pohvalil ministrstvo, ker včasih sem kritičen do nje, ampak v tem primeru so res v rekordno kratkem času odgovorili in upam, da bom rekel tudi tisto problematiko, ki ga je predvsem gospod navedel, da bodo pri svojih nadaljnjih delih čim bolj upoštevali. Izvolite.

Janja Zupančič

Hvala za besedo in lep pozdrav vsem. Ja, bom rekla, ta mnenja seveda v vzamemo resno. Bi pa povedala, da se tudi tukaj nam je pomembno, da ponudimo, kar zadeva maturitetne izpite iz splošne mature, da imajo ti dijaki čim bolj zagotovljen pester nabor predmetov, kot izbirnih predmetov, tako da za dijake šol z italijanskim učnim jezikom se izvajajo splošna matura iz matematike, angleščine, španščine, francoščine, biologije, fizike, kemije, geografije, zgodovine, sociologije, umetnostne zgodovine in od leta 2025 tudi psihologije, kot ste že omenili. Za dvojezične madžarske šole, pa oziroma dijake dvojezične srednje šole Lendava, pa iz angleščine, nemščine, španščine, biologije, kemije, fizike, geografije, sociologije in zgodovine, kar je tudi ustrezno prevedeno. V teh šolah trenutno je v dvojezični srednji šoli Lendava 363 dijakov, od tega letos 48 maturantov in v treh šolah z italijanskim učnim jezikom trenutno jih obiskuje 221 dijakov, od katerega je 32 dijakov letos verjetno maturantov v četrtem letniku.

Tako da, kar zadeva navodila za ocenjevanje predmeta na maturi, so ta navodila namenjena ocenjevalcem. Bomo pa pač ta vaš predlog pretehtali kakšne imamo dejansko tudi možnosti. Strinjamo se s tem, da so težave tudi kadrovske narave s prevajanjem, da je ustrezno jezikovno. Tukaj je pomembno vedeti tudi, da pri maturitetnih polih je potrebno zagotavljati tajnost gradiva in tako, k temu so zavezani tudi prevajalci gradiv. To bi mogoče v tem trenutku bilo vse, razen če je še kakšno vprašanje, na katerega zdaj v tem trenutku razprave... Dobro, hvala lepa.

Hvala lepa vam.

Želi besedo mogoče direktor DIC, Državnega izpitnega centra, gospod Darko Zupanc? Izvolite.

Darko Zupanc

Hvala lepa za besedo.

Ja, sem direktor Državnega izpitnega centra. Morda res to, kar je bilo že povedano, bi lahko samo še podkrepil ali dodal, da je to, kar je bilo mogoče na prvem mestu do neke mere pohvala. Ali pa bom rekel mladim, Obalni dijaški skupnosti, da se angažirajo in da so aktivni v tej smeri. Jaz bi v tem smislu kvečjemu samo še povabil, če bi bilo še kdaj v prihodnje kakšno vprašanje, da smo tako na Državnem izpitnem centru kot v obeh državnih krovnih komisijah za maturo, katere član sem, in nudi Državni izpitni center podporo, da smo dejansko odprti na pogovore in tako naprej. Iskreno povedano, zdi se mi izkušnja iz slovenskega dela ali pa ne samo iz slovenskega, iz celotnega dela med covidom, se mi zdi, da matura ne bi vzdržala, če ne bi odlično sodelovali takrat tudi z Dijaško organizacijo Slovenije. Se mi zdi, da ni tako dolgo nazaj, ko smo kljub našemu delu, ki je res trajno in pomembno vpliva, pač taka je naša dejavnost, se mi zdi, da je tudi sodelovanje, vse, vse je diskutabilno, o vsem se lahko pogovarjamo. Najbrž ne pa o tajnih temah, kaj bo pa kakšen bo kdo rezultat dobil. Tako da v tem smislu smo odprti. Drugače pa bi dodal k temu, kar je bilo povedano, da moram iskreno povedati, da nas je pa pismo malo začudilo. Tudi primeri, recimo, če ta sociologija, ki je bila v pismu omenjena, mi smo šli prav brskati nazaj na Državnem izpitnem centru, ali je kakršenkoli signal po letu 2017, takoj, ko se je pisalo, ali pa pol leta kasneje, eno leto kasneje, prišel do maturitetnih organov. In nobene zabeležke nimamo, da je bil, da so realne težave s prevodi. Ne trdimo, da nikoli ni nobenega signala, je signal kdaj po prevodu, ampak ravno tu poskušamo biti absolutno zelo ažurni in odzivni, da se te stvari razčistijo. Recimo, če se dotaknem samo prevodov, lahko tudi, saj si najbrž predstavljate, bom samo še to rekel, poleg splošne mature, ki so bili predmeti, navedeni, Državni izpitni center pokriva tudi poklicno maturo za obe manjšini. Tudi ravnatelj iz italijanskega dela je tukaj in na madžarskem delu, hočem reči, tam je specifika predmetov, če so pri splošni maturi že zaradi izraza bolj splošni in številčno bolj množično obiskani. In bom zapeljal v to smer, imamo tudi mi med strokovnjaki v Sloveniji ali v zamejstvu malo širši nabor, majčkeno širši, pa ne velik nabor možnih strokovnjakov za prevajanje, je pri poklicni maturi, ki jo moramo ravno tako pokrivati, so tako ozke specifike, mora prevajalec poznati seveda oba jezika dobro in še tisto specifiko. Pa sami v tem prostoru najbrž veste, da v resnici, če mi dobimo prevajalca izšolanega v Budimpešti ali pa tukaj izšolanega v Rimu, dostikrat pri prevodu pride, da naša manjšina, da naši dijaki ne bodo dobro razumeli. Torej, zelo smo omejeni na izbor prevajalcev in kot je bilo že rečeno, njim v zaščito jih moramo držati v tajnosti, oni ne smejo biti izpostavljeni. Oni ne smejo biti izpostavljeni, da cela okolica ve, da je bil že seznanjen z izpitnim gradivom. Seveda ima podpisano pogodbo z nami in je kazensko odgovoren, če bi izdal to gradivo, pa vendar ščitimo tako slovenske sestavljavce izpitov kot prevajalce. Jih ščitimo pred tem, bom rekel, sosedi, znanci in tako naprej in brez imen in priimkov. Tisti ravnatelji, najbrž ožje, ki ste z nami vsa ta leta, veste, da se lahko zgodi, da je prav strokovni delavec te šole njegov učitelj, morda ne tega predmeta, suverenega predmeta prevajal tisto polo. Lahko se zgodi, da jo je ocenjeval in verjemite, bom samo ta del zaključil, jaz sem absolutno po 25. letih na tem položaju prepričan, da oškodovani fantje in dekleta iz obeh manjšin sigurno niso. Če pride do dileme, pride običajno takoj, nemudoma in se razčiščuje v krogu ocenjevalca, ki mora oba jezika in predmet poznati, prevajalca in dejansko, tako kot je tudi predstavnik mladih povedal, mi imamo redne v sistemu ugovorne postopke in res ne pomnim, da bi imeli v dolgih letih zadrego, da bi morali, kako bi rekel, preglasovati kakšno stvar, stvari, če se redko katere so se pojavile, pa če so se pojavile, so se po moje zaprle v prid kandidatov.

Mogoče samo še ta komentar, ker sem razumel, da je izpostavljen. Mi smo tudi v okviru ministrstva, čeprav smo samostojni javni zavod, pomagali pisati ta odgovor in v tistem delu absolutno ni operativno ni dobra rešitev in načeloma ni dobra rešitev, če bi prišlo do prisile, da je treba navodila za ocenjevanje nujno prevesti. Res, navodila za ocenjevalce so za ocenjevalce.

Ocenjevalec veste, da mora znati oba jezika. Takrat ena, ena operativna stvar je, da se takrat zelo mudi. Če se bo čakalo, cela Slovenija čaka, vsi kričijo, da so rezultati prepozno, ampak cela mašinerija je takšna, torej, če bi se morali čakati še na prevode, izbor prevajalcev je zelo ozek. Druga tista načelna doktrina je pa tudi v odgovoru napisana, resnično, absolutno res. Kot šolnik, še vedno učitelj v srednji šoli, podpiram vsa prizadevanja, da bi se učitelje usposobili, seveda tudi v tem primeru za italijansko in madžarsko šole s tem učnim jezikom, tudi v slovenščini jih manjka na poklicnem, strokovnem šolstvu so problemi z učbeniki v specifiki zelo podobni, zelo ozki, ampak hočem to reči, kolege na Zavodu za šolstvo, če berete, kaj je ta stvar, matura ima očitek, da se nekateri učitelji, slovensko šolstvo ima očitek, da se ne dela po učnih načrtih, po katalogih znanja, ampak da se učijo za maturo. In pritisk na to, da se bo učbenike ne prevedlo za tretji, četrti letnik, prevedlo se bo, pa navodila, bo to se bo še pospešilo. To je napačna strokovna smer, pa sicer zagovarjamo za maturo gor, dol, ampak matura ne sme prevladati, matura je samo del učnega načrta in učenje za maturo ni prava smer. Treba se je učiti za vse, kar je strokovni svet sprejel za učni načrt za dijaka, ne za maturo, in ta simbolična gesta, torej energijo vklopi in tukaj, bom rekel, vse vložimo v to, da se bo čim več učnih gradiv prevedlo čim več v pouk, in tako naprej, in potlej je matura ena od stranskih stvari. Ponavljam pa, da pri nas ni zaznano bilo večjih težav. Hvala lepa.